2015年2月28日 星期六

費德拉(Phaedra),Seneca,ca. 4 B.C.-A.D.65


  就我所知,英國劇作家莎拉‧肯恩(Sarah Kane,1971-1999)的作品《費德拉的愛》(Phaedra's Love)過去六個月在台灣就至少搬演了兩次。一次是去年夏天,台大戲劇系暑期劇展的《菲德拉的愛》,一次是今年一月中,楊景翔演劇團的《費德拉之愛》。



  《費德拉的愛》改編自古羅馬時代的劇作《費德拉》(Phaedra),由塞內卡(Seneca)寫的這個《費德拉》也才是我們今天要介紹的劇本。

  費德拉是雅典國王特修斯(Theseus)的妻子,希波呂托斯(Hippolytus)則是特修斯和希波呂特(Hippolyta)生下的兒子。對女孩子沒有興趣的希波呂托斯觸怒了愛神愛芙羅黛蒂(Aphrodite),為了懲罰他,愛芙羅黛蒂便燃起希波呂托斯繼母費德拉對其肉體的強烈渴望。費德拉向希波呂托斯求歡不成,便利用希波呂托斯扔棄的劍造謠希波呂托斯強暴她。丈夫特修斯聞言震怒,使用了海神賜予的願望,向海神祈願詛咒希波呂托斯。希波呂托斯也如其所願慘死。在塞內卡的劇本中,為希波呂托斯之死哀傷的費德拉在向特修斯托出實情後,用希波呂特斯的劍自殺身亡。

(希波呂托斯的馬受海怪驚嚇,驚惶狂奔,希波呂托斯被拋到地上,拖了一段路程後死亡。)

(這張並不是演出塞內卡《費德拉》的劇照,而是演出十七世界法國劇作家讓‧拉辛(Jean Racine)的作品《費德拉》(Phaèdra)的劇照。之所以選擇這張照片,是由於照片中劍的安排。費德拉正向希波呂托斯求歡,劍的安排有著性的意象。)

  今天節選翻譯的正是費德拉向希波呂托斯求歡的段落。



  費德拉  我明白我們王室被詛咒的命運。我們追獵我們應該避而遠之的事物。但我無法控制自己;我會追隨你,即使要穿過烈火和驚濤駭浪、跨越巨石和銷魂洪流也在所不惜。你所到之處,愛的狂亂都會引領我前往那個地方。再一次,高傲的男人,它使我拜倒在你眼前的地上,在你的跟前。

希波呂托斯  不要用妳的手碰我!妳的髒手會玷汙我的貞潔。而妳居然還膽敢妄想來到我懷中?我會抽出劍,正合妳淫蕩的禱詞所祈求的代價。我用左手扯起覆蓋妳齷齰頭顱的長髮。噢,狩獵女神啊,這是最應當獻祭給祢的鮮血。


(希波呂托斯抽出他的劍,準備刺向費德拉。)

  費德拉  希波呂特斯,你成全我的夢想、治癒我的瘋狂。但在我最狂野的幻想中,我從未想過會死在你的劍下,同時卻還保有我的貞操。


希波呂特斯  那就快滾,繼續活下去吧。我會否認妳的願望。我的劍被妳碰過,已經受到汙染,我要把它丟掉,遠離我純潔的大腿旁。什麼樣的頓河在那裡等著我,要將我洗淨?什麼樣的梅歐提斯在那裡,潮水滔滔湧入黑海?海神尼普頓的整片海洋也無法洗淨這樣一個罪孽的污漬。讓我重回森林和野獸的懷抱吧!(希波呂特斯把他的劍留在舞台上,跑下舞台。)



Phaedra           I know our royal house, its cursed fate. We hunt what we should shun. But I have no control over myself; I’ll follow you even through fire and across raging sea, boulder, and torrent-ravished river-stream. Where you step, love’s delirium will drive me too. Once more, proud man, it prostrates me upon the ground before you, at your feet.

Hippolytus      Take your hands away from me. Their filth pollutes my purity. And now you dare to run into my arms? I’ll draw my sword, exact the price your whorish prayer demands. I twist the hair upon your filthy head with my left hand. O goddess of the hunt, never was blood more justly offered you. 

(HIPPOLYTUS draws his sword and is about to stab PHAEDRA.)

Phaedra           Hippolytus, you consummate my dreams, cure my madness. Yet in my wildest dreams I never thought I’d loose my soul in death beneath your grip, yet keep my chastity.


Hippolytus      Then go away and live. I will deny your wish. My sword, contaminated by your touch, I cast away from my chaste thigh. What river Don is there to wash me clean, what Maeotis, with waters surging out into the Black Sea? Neptune’s whole ocean could not purge out the stain of such a crime. Let me go back to woodlands and wild beasts! (HIPPOLYTUS runs offstage, leaving his sword behind.)

《費德拉》(Phaedra),ca. 4 B.C. - A.D. 65,
原著Seneca,Frederick Ahl英譯。

2015年2月16日 星期一

變形記(Metamorphoses),Mary Zimmerman,2001


好的,這次的劇本呢,是由九個和變形有關的古希臘羅馬神話故事組合而成的《變形記》,2001年 Mary Zimmerman 編導的版本,劇照非常漂亮。
因為是短篇的緣故,這次決定將其中密耳拉(Myrrha)和她爸爸喀倪剌斯(Cinyras)的故事完整翻出來。同時,密耳拉這個故事的部分也是個男神追女神的故事,也就是四季變化之神維爾圖努斯(Vertumnus)想藉由說密耳拉的故事來勸森林女神波摩納(Pomona)跟他在一起,一個劇中劇的概念。
故事是這樣的,維爾圖努斯愛上了波摩納,每天裝扮成不同的模樣在路上堵波摩納,想討波摩納歡心,但夯姊波摩納不想談戀愛就是不想談戀愛。
於是,這一天,維爾圖努斯打扮成老婆婆,想藉由說一個女兒愛上爸爸的故事,勸波摩納跟自己在一起……

維爾圖努斯  第一章:錯誤。曾經有個女孩跟妳一樣,她的名字叫作密耳拉。她一樣無視於愛神愛芙羅黛蒂,從來不曾愛上任何一個人。到處都是她的追求者,但她的眼裡從來沒有他們。終於,愛芙羅黛蒂受夠了,她以愛慾攫住了密耳拉。
(愛芙羅黛蒂真的用手抓住密耳拉;花朵掉進池裡散開。)
  波摩納  所以?
維爾圖努斯  她情慾的對象是她的父親。
  波摩納  那不是真的。
維爾圖努斯  是真的。
愛芙羅黛蒂  (對著密耳拉的耳朵)妳可以把自己關在房裡,栓上門,但愛仍會從窗戶溜進來。拉上窗簾,鎖上窗扉,但愛仍會從牆壁滲進來。別想,永遠別想不受愛的侵擾。
 說書人丙  她奮力抵抗她的情慾。
  密耳拉  噢!神啊,我祈求祢,讓這歹念遠離,讓我作我父母的女兒。即使只是有我現在有的這個念頭都是一項罪行──還是,這樣算犯罪嗎?誰會譴責這樣的愛是一項罪行?動物,我看過,就會遵從牠們的慾望。公羊會去找牠的女兒。鳥會和巢中曾哺育的鳥兒一起共築愛巢。多麼自由,多麼幸福!但,我們有律法。可是,我知道有國家沒有這樣的律法。在那些國家,已然強健的愛的連結在暗中有可能圓滿。為什麼我一直想著這些事情?別煩我!他是最好的男人──最好的父親。假如我不是喀倪剌斯的女兒,那我可能就會和他睡覺,但我是。妳保有貞潔的身體,密耳拉,現在也讓妳的心保持貞潔。
(她掙脫出愛芙羅黛蒂的手,蹲踞在池子的角落。)
 喀倪剌斯  密耳拉?
  密耳拉  父王?
 喀倪剌斯  妳為什麼在哭?
  密耳拉  我沒事。沒事。
 喀倪剌斯  像妳這樣的女孩為什麼要難過?每一天都有追求者登門拜訪,但妳總是拒絕他們,然後再在屋裡的角落哭泣。是不是有心上人妳不讓我們知道?
  密耳拉  沒有。
 喀倪剌斯  那妳在等什麼?
  密耳拉  沒有。
 喀倪剌斯  他們之中沒有一個讓妳喜歡的嗎?
  密耳拉  沒有。
 喀倪剌斯  妳想要什麼樣的丈夫?
  密耳拉  像你一樣的。
 喀倪剌斯  但願妳永遠是一個這麼乖巧甜美的女孩。
愛芙羅黛蒂  (密耳拉在夢中見到她父親的時候,愛芙羅黛蒂對著觀眾說話)午夜降臨,睡眠爬進宮裡,將人們擁入懷中。但密耳拉睡不著。一個有關她父親的夢糾結著她,使她整夜輾轉難眠。卡在羞恥和慾望之間,好比一棵被樵夫的斧頭傷過的樹一般,一下隨著風傾向一邊,一下又傾向另一邊,擺盪不定,但最終會倒下。
維爾圖努斯  第二章:解法。
(出現一個絞索。密耳拉開始走向絞索。密耳拉的奶媽上,看見密耳拉。)
   奶媽  密耳拉,妳在幹嘛?孩子,妳在做什麼?
  密耳拉  奶媽,別來煩我!
   奶媽  怎麼了?我會幫妳的,不管是什麼事。人老了不見得就沒有用處。有人對妳下蠱嗎?詛咒可以破解呀。還是妳觸怒神了?妳還可以透過獻祭跟祈禱來平息眾神的憤怒啊。還有什麼事?妳母親和父親都安好──(密耳拉嘆氣。)我知道了。愛。一定是愛。但我可以幫妳。無論是什麼忙,無論妳想要什麼,我向天發誓我會幫妳。只要妳告訴我。妳父親永遠不會知道──
  密耳拉  走開!
   奶媽  但為什麼?
  密耳拉  走開,不然就不要再說了!不要再問我為什麼悲傷。那是罪,妳想要知道的事情,那是一個罪!
維爾圖努斯  這整個不斷地重複,但老奶媽不放棄。
  密耳拉  噢,母親,母親,和妳的丈夫在一起多麼開心!
   奶媽  這和妳母親有什麼關──?噢,孩子。在我耳邊小聲地說,告訴我我是錯的。(密耳拉低聲說。)我發過誓會幫妳,現在我一定會幫妳。(她們擁抱。)明天妳母親要出發參加瑟雷斯的慶典。她會離開九天。妳父親會喝酒。他很有可能會……就像任何一個男人一樣……聽從我的建議──(場景沒有間斷地從密耳拉轉移到喀倪剌斯。)──有一個漂亮女孩崇敬您、愛慕您,想要參觀您的臥房,可以嗎?
 喀倪剌斯  她迷人嗎?
   奶媽  迷人,而且年輕。
 喀倪剌斯  多年輕?
   奶媽  您女兒的年紀。
 喀倪剌斯  好啊。
   奶媽  只是有一個條件。她非常害羞,不敢讓您見到她。
 喀倪剌斯  真有風情。(奶媽取下她的頭巾,用來矇住喀倪剌斯的眼睛。)
維爾圖努斯  第三章:迴廊。
愛芙羅黛蒂  子夜過後,當所有的人都還在宮裡,而月亮已逃離天空,星星將自己裹藏在雲朵中,她起身前往父親的房間。她絆了一跤,意識到絆到的這一跤是個預兆,但仍然拐進了迴廊。(一隻貓頭鷹發出尖銳刺耳的聲音。)她沿著迴廊繼續走下去,抓緊奶媽的手臂尋求支持。這條迴廊彷彿沒有盡頭,但接著,比預期的來得還要快──她們來到了房門前。
   奶媽  您的女孩來了。
維爾圖努斯  第四章:無以名之。
(喀倪剌斯慢慢涉水走向密耳拉。他碰觸她,舉起她。他們躺下、親吻,接著沒入水中。密耳拉拋下喀倪剌斯,起身離開他。)
愛芙羅黛蒂  女孩在被她的父親充滿之後,溜出了房間;心中有罪惡感但並不感到羞恥。
  密耳拉  現在沒有什麼好害怕的了,我也沒有其他的願望了
愛芙羅黛蒂  隔天,她又來了。
  密耳拉  因為做兩次跟做一次是一樣的。
(父親與女兒再度相遇。密耳拉離開。)
愛芙羅黛蒂  第三天,她又回來了。
(他們再度相遇。)
 喀倪剌斯  讓我看看妳。
  密耳拉  不要。
 喀倪剌斯  我想要見見妳的樣子。
  密耳拉  不要。
 喀倪剌斯  讓我看妳。
  密耳拉  不要!
(他拿下遮眼的布條。他盯著她看了許久。接著,他大叫,同時撲向密耳拉,試著把她溺死。最後,她逃走了。他逃離現場。)
   奶媽  她逃進了黑暗裡,逃離了這個房間、這棟房子、這座城市,逃到遙遠的他方,甚至遠到阿拉伯的荒野。
(開始有音樂。)
  密耳拉  噢!神啊,我祈求祢改變我,讓我變成其他的東西,將我整個變形,讓我脫離我自己的心。
維爾圖努斯  一定有誰聽到了她的祈求,因為她真的變形了。
愛芙羅黛蒂  有人說她變形成了一棵樹──
   奶媽  ──有人說她生下了一個男孩,名叫阿多尼斯──
 說書人丙  ──其他人堅決認為她哭成了淚人兒。
愛芙羅黛蒂  而最後一種說法並不只是一種遣詞用字、修辭的用法或詩意的誇張比喻,而是純粹未經修飾的可怕事實。她踏進一條閃著微光的小溪,然後開始分解──她的身體溶化了。
(密耳拉溶化、消失在池裡的時候,音樂響起。音樂結束。)
維爾圖努斯  (對波摩納)然後她就沒有了。
 說書人丙  這故事什麼忙也沒幫上。
  波摩納  (對維爾圖努斯)為什麼你要戴著那麼可笑的假髮?
維爾圖努斯  我不知道。我以為──
  波摩納  拿下來。(他照做。)把那愚蠢的洋裝也脫掉。
維爾圖努斯  很尷尬耶──
  波摩納  脫掉。
 說書人丙  當這位神終於脫掉所有裝備,顯現出祂原來面貌的時候,很意外地,祂不須要再多說什麼了。小波摩納很滿意自己眼前所看見的,未經修飾也沒有任何偽裝的這一切。一下子,藤蔓便緊抓著樹不放了。
《變形記》(Metamorphoses),2001,Mary Zimmerman