顯示具有 澳洲 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 澳洲 標籤的文章。 顯示所有文章

2015年1月26日 星期一

都是拉布列康惹的禍(It's All Due To Leprechauns),Greg Branson,1986


這是我在圖書館隨意抽出、借走的一本書。書的模樣還蠻可愛的,有些時間的感覺,讓我想起國小、國中那段時間,在同人圈那種透過郵寄發行的小報。上網查了一下,劇本和劇作家都查不太到什麼資料,不過書裡有一面是作者介紹。那麼,這篇文就擷取書中作者簡介片段、介紹簡‧錢伯斯獎以及劇名中的矮精靈拉布列康吧!

  劇作家 Greg Branson 1937年出生於澳洲南方城市阿德雷德(Adelaide)。在阿弗烈德王子學院(Prince Alfred College)時, Branson 在學校的戲劇製作中演出過數個女性角色,這些角色通常是劇中人物的母親。之後, Branson 到阿德雷德大學(Adelaide University)就讀。在這裡,他演出過無數個角色,其中又以怕老婆的丈夫為主。他相信自己在大學是主修經濟,但這沒什麼差別。離開校園後的十三年,他同時是一個學校老師(教數學與戲劇)、作家經紀人、戲劇製作人以及待在櫃子裡的同志。其他作品還包含:No Other LoveItalian Ice




  《都是拉布列康惹的禍》(It's All Due To Leprechauns)的背景設定在 1978 年末至 1979 年三月底的倫敦。四個角色分別是 Sean 、 Ralph 、 Seamus 、 Mervyn。 Seamus 是 Sean 的哥哥,愛爾蘭人。 Ralph 和 Mervyn 則是英格蘭人。這個劇本於 1985 年贏得簡‧錢伯斯男同志劇本獎(Jane Chambers International Gay Playwriting Award)。簡‧錢伯斯劇本獎(Jane Chambers Playwriting Award)由女性劇場計畫(the Women in Theatre Program)舉辦,旨在表揚由女性創作並呈現出女性主義觀點、提供女表演者重要表演機會的劇作或演出文本。簡‧錢伯斯劇本獎的名稱來源是為了紀念為女性主義在美國劇場發聲的女同劇作家簡‧錢伯斯(1937-1983)




  劇名中的「拉布列康」(Leprechauns)為愛爾蘭民間著名的傳說生物,又譯為矮精靈或矮妖。小時候偶爾在一些卡通中會出現。拉布列康喜歡收集黃金並把黃金藏在彩虹的盡頭。在劇本裡, Sean 和想像中的 Seamus 有這麼一段對話:

     Seamus: Who told them? Who whispered in someone's ear?
     Sean: It must have been the Leprechauns.
     Seamus: The what?
     Sean: The little people. You can blame them for everything.

     西莫:誰告訴他們的?是誰偷偷跟別人說的?
     西恩:一定是拉布列康幹的。
     西莫:拉什麼?
     西恩:那些小矮人。你可以把一切都怪到他們頭上。





瑞夫  拜託不要。我不是同性戀。
西恩  不是同志?
瑞夫  不是。不是!
西恩  但是潛在的那種。
瑞夫  我喜歡女人。
西恩  我喜歡冰淇淋甜筒,但我不會跟甜筒做一些好玩的事。(頓)也許我會。
瑞夫  所以我才走進來……來跟女人搭訕。
西恩  在gay bar
瑞夫  我不知道這裡是gar bar──一開始的時候不知道。
西恩  但你留下來了。
瑞夫  我覺得蠻有意思的。
西恩  看看另外一半的人是怎麼做的。
瑞夫  差不多像那樣。
西恩  你覺得我怎麼樣?
瑞夫  這個嘛……很有活力。
西恩  (變得很真誠)真的?
瑞夫  與眾不同。(西恩等著瑞夫說更多。)我還能說什麼?
西恩  輕浮、怪異、無恥。(瑞夫微笑。)其實我還蠻正常的──以一個同志來說。(兩人現在站著,望進彼此的雙眼。一個微笑了,另一個也跟著笑了。瑞夫低下眼。)你有沒有可能是雙性戀,親愛的。至少就理論上來說。
瑞夫  我有想過。
西恩  常常。
瑞夫  偶爾。

西恩  偶爾常常。(瑞夫的微笑表示答案是「是」。)那就是一個開始了。(他繼續跳舞。)


Ralph      Please, no.       I’m not homosexual.
Sean                Latent though.
Ralph      I like women.
Sean                I like icecream cones, but I wouldn’t do anything naughty with one. PAUSE. Maybe I would.
Ralph      That’s why I came in here… to pick up a woman.
Sean                In a gay bar?
Ralph      Didn’t know that – not at first.
Sean       Stayed though.
Ralph      I was fascinated.
Sean                Seeing how the other half does it.
Ralph      Something like that.
Sean                What do you think of me?
Ralph      Well… nice energy.
Sean                NOW SINCERE.    Really?
Ralph      Different.        SEAN WAITS FOR MORE.   What else can I say?
Sean                Frivolous, bizarre, outrageous.      RALPH SIMLES.   I’m quite normal really – for a raving poof, that is.  THE TWO NOW STANDING, LOOKING INTO EACH OTHER’S EYES. ONE SMILES THEN THE OTHER. RALPH LOOKS DOWN.       Could it be you’re bisexual, my love. Theoretically, at least.
Ralph      Has crossed my mind.
Sean                Often.
Ralph      Occasionally.
Sean                Occasionally often. RALPH’S SMILE INDICATES YES. That’s a start then. HE CONTINUES TO DANCE.

《都是拉布列康惹的禍》(It’s All Due to Leprechauns),1986,Greg Branson

2015年1月25日 星期日

言舌(Speaking in Tongues),Andrew Bovell,1996


這次將不會多著墨在劇本或劇作家的背景,而是藉由兩段演出影片,
感受一下這個劇本演出時聲音重疊、錯落等效果。

  劇名「言舌」取自台大戲劇系第七屆畢業製作的翻譯。很喜歡這個名字,既有言(speak)又有舌(tongues),合起來一個「話」字也傳達出這個劇本一個很大的特點。2009 年人力飛行劇團也搬演了這齣戲,劇名「浮世情話」。而原文「speaking in tongues」究竟是什麼意思呢?「Speaking in tongues」其實是基督教用語,中文譯為「說方言」,意指人流暢地說出一連串難以理解的聲音,其中,基督徒所說的方言則被認為「不是對人說,而是對神說的語言」。聖經中保羅是這麼說的:「那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裏卻是講說各樣的奧祕。」



  《言舌》(Speaking in Tongues)是澳洲劇作家 Andrew Bovell 於1996年完成的作品。這個劇本 2001 年也被翻拍成電影《愛情無色無味》(
Lantana),並贏得了澳洲影視藝術獎(AACTA Award)最佳電影、最佳改編劇本等七項大獎。

  那麼就直接來看兩段演出影片吧!



The Company Theatre 於2013年在加拿大 Belfry Theatre 的演出片段。
(1:12-1:32、1:46-2:20、2:35-3-07)




由 Giovanni Mannara 導演,2014年在義大利米蘭 Teatro Libero 演出的預告片。
2:32-3:26的走位非常精彩,
從觀眾的角度來看,
兩個空間、四個偷情的男女就這麼和自己本來的配偶面對面,
同時卻是在各自的空間內,試著說服自己以及偷情對象其實事情沒有那麼複雜。



當「/」符號在對話中出現,意指下一句台詞和符號後面剩下的台詞同時說出。

[宋雅、皮特在一個房間,簡穎、李昂在一個房間。]

宋雅簡穎  跟我說說關於你老婆的事。
   李昂  誰?
   簡穎  你的老婆。
皮特李昂  為什麼?
宋雅簡穎  她滿意嗎?
皮特李昂  對我?
宋雅簡穎  對生活。
皮特李昂  嗯。
   李昂  也許吧。/我不知道。為什麼妳想知道這個?
   皮特  我不知道。為什麼妳想知道這個?
宋雅簡穎  我想了解一下我正在傷害的女人。
   李昂  讓我們把話說清楚。/妳沒有傷害她。是我在傷害她。
   皮特  妳沒有傷害她。/是我在傷害她。
宋雅簡穎  那我想了解一下你正在傷害的女人。(頓)她叫什麼名字?
   皮特  簡穎。
   李昂  宋雅。
簡穎宋雅  好名字。對不起。
   宋雅  簡穎。
   簡穎  宋雅。
皮特李昂  不要。
簡穎宋雅  什麼?
皮特李昂  講得她好像在這裡一樣。
   簡穎  抱歉。/她是什麼樣的人?
   宋雅  她是什麼樣的人?
皮特李昂  她很有魅力。
   李昂  堅強。
   皮特  脆弱。她依賴我。
   李昂  我依賴她。
皮特李昂  我受不了這一點。
   李昂  她的堅強。
   皮特  她的脆弱。
李昂皮特  但這正是她吸引我的地方。很怪吧?
   皮特  愚蠢。
   李昂  白癡。
皮特李昂  算了。那他呢?
   宋雅  誰?
   皮特  你丈夫。
   宋雅  噢。/他叫做
   簡穎  他叫做
   宋雅  李昂。
   簡穎  皮特。
宋雅簡穎  他沒什麼特別的。
   簡穎  但我愛他。/長得很平凡。
   宋雅  長得很平凡。/但外表對我來說沒有很重要。
   簡穎  但外表對我來說沒有很重要。
皮特李昂  謝嘍。
簡穎宋雅  我的意思不是你不……
   簡穎  好看。
   宋雅  放過我。
   李昂  我
   宋雅  我花了很多時間在照顧我老公的自尊。
   李昂  帥嗎?
   宋雅  如果你要作我的情人,至少今晚你要的話,也許你可以自己照顧自己。
   簡穎  帥。
   皮特  我沒有要你給我你不想給的。
   李昂  只是她從來都不跟我說。
   簡穎  我跟你說。你很帥。
   宋雅  我不知道我想給什麼。我不知道我能付出什麼。/好嗎?
   簡穎  好嗎?




SONJA/JANE: Tell me about your wife.
LEON: Who?
JANE: Your wife.
PETE/LEON: Why?
SONJA/JANE: Is she happy?
PETE/LEON: With me?
SONJA/JANE: With life.
PETE/LEON: Yes.
LEON: Maybe. / I don’t know. Why do you want to know?
PETE: I don’t know. Why do you want to know?

SONJA/JANE: I want to know something about the woman I’m hurting.
LEON: Let’s get something clear. / You’re not hurting her. I am.
PETE: You’re not hurting her. / I am.
SONJA/JANE: Then I want to know something about the woman you’re hurting. [Beat.] What’s her name?
PETE: Jane.
LEON: Sonja.

JANE/SONJA: Nice name. I’m sorry.
SONJA: Jane.
JANE: Sonja.
PETE/LEON : Don’t.
JANE/SONJA : What ?
PETE/LEON: Talk as if she was here.
JANE: Sorry. / What’s she like?
SONJA: What’s she like?
PETE/LEON: She’s attractive.

LEON: Strong.
PETE: Fragile. She depends on me.
LEON: I depend on her.
PETE/LEON: It drives me mad.
LEON: Her strength.
PETE: Her fragility.
LEON/PETE: And yet that’s what attracts me. Isn’t that strange?
PETE: Stupid.
LEON: Idiotic.

PETE/LEON: Whatever. What about him?
SONJA: Who?
PETE: Your husband.
SONJA: Oh. / His name is
JANE: His name is
SONJA: LEON.
JANE: Pete.
SONJA/JANE: He’s no one special.
JANE: But I love him. / Ordinary to look at.
SONJA: Ordinary to look at. / But looks never mattered much to me.
JANE: But looks never mattered much to me.
PETE/LEON: Thanks.

JANE/SONJA: I didn’t mean you weren’t…
JANE: Handsome.
SONJA: Give me a break.
LEON: Am I?
SONJA: I spend a lot of time looking after my husband’s ego.
LEON: Handsome?
SONJA: If you’re going to be my lover, at least for tonight, then maybe you can look after your own.
JANE: Yes.
PETE: I’m not asking anything of you that you don’t want to give.
LEON: It’s just that she never tells me.
JANE: I’m telling you. You’re handsome.
SONJA: I don’t know what I want to give. I don’t’ know what I can give. / All right?
JANE: All right?

《言舌》(Speaking in Tongues),1996,Andrew Bovell