顯示具有 希臘神話 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 希臘神話 標籤的文章。 顯示所有文章

2015年2月16日 星期一

變形記(Metamorphoses),Mary Zimmerman,2001


好的,這次的劇本呢,是由九個和變形有關的古希臘羅馬神話故事組合而成的《變形記》,2001年 Mary Zimmerman 編導的版本,劇照非常漂亮。
因為是短篇的緣故,這次決定將其中密耳拉(Myrrha)和她爸爸喀倪剌斯(Cinyras)的故事完整翻出來。同時,密耳拉這個故事的部分也是個男神追女神的故事,也就是四季變化之神維爾圖努斯(Vertumnus)想藉由說密耳拉的故事來勸森林女神波摩納(Pomona)跟他在一起,一個劇中劇的概念。
故事是這樣的,維爾圖努斯愛上了波摩納,每天裝扮成不同的模樣在路上堵波摩納,想討波摩納歡心,但夯姊波摩納不想談戀愛就是不想談戀愛。
於是,這一天,維爾圖努斯打扮成老婆婆,想藉由說一個女兒愛上爸爸的故事,勸波摩納跟自己在一起……

維爾圖努斯  第一章:錯誤。曾經有個女孩跟妳一樣,她的名字叫作密耳拉。她一樣無視於愛神愛芙羅黛蒂,從來不曾愛上任何一個人。到處都是她的追求者,但她的眼裡從來沒有他們。終於,愛芙羅黛蒂受夠了,她以愛慾攫住了密耳拉。
(愛芙羅黛蒂真的用手抓住密耳拉;花朵掉進池裡散開。)
  波摩納  所以?
維爾圖努斯  她情慾的對象是她的父親。
  波摩納  那不是真的。
維爾圖努斯  是真的。
愛芙羅黛蒂  (對著密耳拉的耳朵)妳可以把自己關在房裡,栓上門,但愛仍會從窗戶溜進來。拉上窗簾,鎖上窗扉,但愛仍會從牆壁滲進來。別想,永遠別想不受愛的侵擾。
 說書人丙  她奮力抵抗她的情慾。
  密耳拉  噢!神啊,我祈求祢,讓這歹念遠離,讓我作我父母的女兒。即使只是有我現在有的這個念頭都是一項罪行──還是,這樣算犯罪嗎?誰會譴責這樣的愛是一項罪行?動物,我看過,就會遵從牠們的慾望。公羊會去找牠的女兒。鳥會和巢中曾哺育的鳥兒一起共築愛巢。多麼自由,多麼幸福!但,我們有律法。可是,我知道有國家沒有這樣的律法。在那些國家,已然強健的愛的連結在暗中有可能圓滿。為什麼我一直想著這些事情?別煩我!他是最好的男人──最好的父親。假如我不是喀倪剌斯的女兒,那我可能就會和他睡覺,但我是。妳保有貞潔的身體,密耳拉,現在也讓妳的心保持貞潔。
(她掙脫出愛芙羅黛蒂的手,蹲踞在池子的角落。)
 喀倪剌斯  密耳拉?
  密耳拉  父王?
 喀倪剌斯  妳為什麼在哭?
  密耳拉  我沒事。沒事。
 喀倪剌斯  像妳這樣的女孩為什麼要難過?每一天都有追求者登門拜訪,但妳總是拒絕他們,然後再在屋裡的角落哭泣。是不是有心上人妳不讓我們知道?
  密耳拉  沒有。
 喀倪剌斯  那妳在等什麼?
  密耳拉  沒有。
 喀倪剌斯  他們之中沒有一個讓妳喜歡的嗎?
  密耳拉  沒有。
 喀倪剌斯  妳想要什麼樣的丈夫?
  密耳拉  像你一樣的。
 喀倪剌斯  但願妳永遠是一個這麼乖巧甜美的女孩。
愛芙羅黛蒂  (密耳拉在夢中見到她父親的時候,愛芙羅黛蒂對著觀眾說話)午夜降臨,睡眠爬進宮裡,將人們擁入懷中。但密耳拉睡不著。一個有關她父親的夢糾結著她,使她整夜輾轉難眠。卡在羞恥和慾望之間,好比一棵被樵夫的斧頭傷過的樹一般,一下隨著風傾向一邊,一下又傾向另一邊,擺盪不定,但最終會倒下。
維爾圖努斯  第二章:解法。
(出現一個絞索。密耳拉開始走向絞索。密耳拉的奶媽上,看見密耳拉。)
   奶媽  密耳拉,妳在幹嘛?孩子,妳在做什麼?
  密耳拉  奶媽,別來煩我!
   奶媽  怎麼了?我會幫妳的,不管是什麼事。人老了不見得就沒有用處。有人對妳下蠱嗎?詛咒可以破解呀。還是妳觸怒神了?妳還可以透過獻祭跟祈禱來平息眾神的憤怒啊。還有什麼事?妳母親和父親都安好──(密耳拉嘆氣。)我知道了。愛。一定是愛。但我可以幫妳。無論是什麼忙,無論妳想要什麼,我向天發誓我會幫妳。只要妳告訴我。妳父親永遠不會知道──
  密耳拉  走開!
   奶媽  但為什麼?
  密耳拉  走開,不然就不要再說了!不要再問我為什麼悲傷。那是罪,妳想要知道的事情,那是一個罪!
維爾圖努斯  這整個不斷地重複,但老奶媽不放棄。
  密耳拉  噢,母親,母親,和妳的丈夫在一起多麼開心!
   奶媽  這和妳母親有什麼關──?噢,孩子。在我耳邊小聲地說,告訴我我是錯的。(密耳拉低聲說。)我發過誓會幫妳,現在我一定會幫妳。(她們擁抱。)明天妳母親要出發參加瑟雷斯的慶典。她會離開九天。妳父親會喝酒。他很有可能會……就像任何一個男人一樣……聽從我的建議──(場景沒有間斷地從密耳拉轉移到喀倪剌斯。)──有一個漂亮女孩崇敬您、愛慕您,想要參觀您的臥房,可以嗎?
 喀倪剌斯  她迷人嗎?
   奶媽  迷人,而且年輕。
 喀倪剌斯  多年輕?
   奶媽  您女兒的年紀。
 喀倪剌斯  好啊。
   奶媽  只是有一個條件。她非常害羞,不敢讓您見到她。
 喀倪剌斯  真有風情。(奶媽取下她的頭巾,用來矇住喀倪剌斯的眼睛。)
維爾圖努斯  第三章:迴廊。
愛芙羅黛蒂  子夜過後,當所有的人都還在宮裡,而月亮已逃離天空,星星將自己裹藏在雲朵中,她起身前往父親的房間。她絆了一跤,意識到絆到的這一跤是個預兆,但仍然拐進了迴廊。(一隻貓頭鷹發出尖銳刺耳的聲音。)她沿著迴廊繼續走下去,抓緊奶媽的手臂尋求支持。這條迴廊彷彿沒有盡頭,但接著,比預期的來得還要快──她們來到了房門前。
   奶媽  您的女孩來了。
維爾圖努斯  第四章:無以名之。
(喀倪剌斯慢慢涉水走向密耳拉。他碰觸她,舉起她。他們躺下、親吻,接著沒入水中。密耳拉拋下喀倪剌斯,起身離開他。)
愛芙羅黛蒂  女孩在被她的父親充滿之後,溜出了房間;心中有罪惡感但並不感到羞恥。
  密耳拉  現在沒有什麼好害怕的了,我也沒有其他的願望了
愛芙羅黛蒂  隔天,她又來了。
  密耳拉  因為做兩次跟做一次是一樣的。
(父親與女兒再度相遇。密耳拉離開。)
愛芙羅黛蒂  第三天,她又回來了。
(他們再度相遇。)
 喀倪剌斯  讓我看看妳。
  密耳拉  不要。
 喀倪剌斯  我想要見見妳的樣子。
  密耳拉  不要。
 喀倪剌斯  讓我看妳。
  密耳拉  不要!
(他拿下遮眼的布條。他盯著她看了許久。接著,他大叫,同時撲向密耳拉,試著把她溺死。最後,她逃走了。他逃離現場。)
   奶媽  她逃進了黑暗裡,逃離了這個房間、這棟房子、這座城市,逃到遙遠的他方,甚至遠到阿拉伯的荒野。
(開始有音樂。)
  密耳拉  噢!神啊,我祈求祢改變我,讓我變成其他的東西,將我整個變形,讓我脫離我自己的心。
維爾圖努斯  一定有誰聽到了她的祈求,因為她真的變形了。
愛芙羅黛蒂  有人說她變形成了一棵樹──
   奶媽  ──有人說她生下了一個男孩,名叫阿多尼斯──
 說書人丙  ──其他人堅決認為她哭成了淚人兒。
愛芙羅黛蒂  而最後一種說法並不只是一種遣詞用字、修辭的用法或詩意的誇張比喻,而是純粹未經修飾的可怕事實。她踏進一條閃著微光的小溪,然後開始分解──她的身體溶化了。
(密耳拉溶化、消失在池裡的時候,音樂響起。音樂結束。)
維爾圖努斯  (對波摩納)然後她就沒有了。
 說書人丙  這故事什麼忙也沒幫上。
  波摩納  (對維爾圖努斯)為什麼你要戴著那麼可笑的假髮?
維爾圖努斯  我不知道。我以為──
  波摩納  拿下來。(他照做。)把那愚蠢的洋裝也脫掉。
維爾圖努斯  很尷尬耶──
  波摩納  脫掉。
 說書人丙  當這位神終於脫掉所有裝備,顯現出祂原來面貌的時候,很意外地,祂不須要再多說什麼了。小波摩納很滿意自己眼前所看見的,未經修飾也沒有任何偽裝的這一切。一下子,藤蔓便緊抓著樹不放了。
《變形記》(Metamorphoses),2001,Mary Zimmerman 

2015年1月24日 星期六

安蒂岡妮(Antigone),Jean Anouilh,1944


本文將先簡介劇作背景、安蒂岡妮的希臘神話故事,接著介紹劇作家 Jean Anouilh 創作時代背景,最後是節錄劇本中一段的翻譯以及翻譯原文(Barbara Bray 翻譯的版本)。



  《安蒂岡妮》(Antigone)是法國劇作家 Jean Anouilh 在1944年寫下的作品,故事的靈感來自希臘神話以及古希臘三大悲劇家之一索福克里斯(Sophocles)的同名劇作。


  安蒂岡妮是伊底帕斯(Oedipus)與其母在不知情的狀況下亂倫所生的女兒。底比斯(Thebes)國王伊底帕斯在發現自己弒父娶母的事實後,便刺瞎了自己的雙眼並履行先前發的誓將自己流放。流放時,安蒂岡妮一直陪伴著父親伊底帕斯,直至伊底帕斯去世。葬禮過後,安蒂岡妮回到底比斯。兩個哥哥波里奈西斯(Polyneices)和伊提渥克勒斯(Eteocles)為爭奪底比斯王位而彼此為敵,結果,被伊提渥克勒斯驅逐的波里奈西斯召集群雄一起攻打底比斯,引發所謂的「七雄攻城事件」。最後,兩兄弟於戰爭中同歸於盡,由安蒂岡妮的舅父克里翁(Creon)繼承王位。克里翁厚葬伊提渥克勒斯,並且宣布波里奈西斯為叛徒,禁止任何人為波里奈西斯下葬,否則得死。古希臘人相信,死去的人若沒有經過妥善的喪葬儀式,其靈魂只能在陽間當飄盪的孤魂。安蒂岡妮不顧克里翁的禁令,執意在波里奈西斯的屍體上覆蓋一層泥土,欲埋葬其兄。於是,克里翁下令將安蒂岡妮活埋於波里奈西斯的墓中。安蒂岡妮在墓裡自盡。接獲安蒂岡妮的死訊之後,海蒙(Haemon)--克里翁之子、安蒂岡妮的未婚夫--也隨之自殺。克里翁的妻子尤瑞狄希(Eurydice)得知海蒙自殺後,也結束了自己的生命。


(法國反抗運動)

  Jean Anouilh 創作《安蒂岡妮》與當時納粹德國佔領法國有關。二戰,納粹德國佔領法國時,法國有一魁儡政府名為「維希政府」。為反抗納粹佔領與維希政權的統治,法國人民組織起法國反抗運動(La resistance interieure francaise;French Resistance),以游擊戰方式進行武裝對抗,並暗中發行地下報、救助士兵與飛行員逃出占區。雖然劇本在當時因納粹德國的審查制度,而在反抗或接受威權這方面的討論表現得比較曖昧,但仍看得出 Jean Anouilh 試圖在作品中處理法國反抗運動與納粹德國這個主題的意圖。



安蒂岡妮  你真令人厭惡。

 克里翁  是啊,孩子。這就是我的工作。這些事情該不該做值得討論。但如果要做,就只能這麼做。

安蒂岡妮  為什麼你非得這樣不可?

 克里翁  有一天,一覺醒來我就成了底比斯的國王。即使上天知道那時候比起權力,生命中有我更熱愛的事物。

安蒂岡妮  既然如此,你就應該說「不」!

 克里翁  我也許有。但我突然感覺像是一個工人在拒絕他的工作。那感覺不對。我說「好」。

安蒂岡妮  那是你。我就不說「好」!誰在乎你的政治、那些你「必須」要做的事,還有所有那些雞皮蒜毛的事情!我還是可以向所有我不喜歡的事說「不」,就只有我自己是那個做評斷的人。你,還有你的王冠、你的護衛、你那些雜七雜八的東西──你能做的,就因為你說了「好」,就只有置我於死地。

 克里翁  妳聽好──

安蒂岡妮  如果我不想,我就不必聽。你沒有什麼好說的了。但我要說的,你每一個字都給我仔細聽好。要是你沒有召喚護衛,那是因為你想聽完我要說的話。

 克里翁  哼!

安蒂岡妮  你感覺並不舒服──你很害怕。所以你才試著要救我。對你來說,我可以乖乖的、活著待在王宮裡是再好不過的一件事。要當一個暴君,你太敏感了。但無論如何,你也很清楚,你馬上就要將我處死。而那就是你害怕的原因。那樣子很難看,一個害怕的男人。






Antigone
You’re loathsome.
Creon
Yes, child. It’s my job. Whether that job should or shouldn’t be done is a matter for discussion. But if it is done, it has to be done like this.
Antigone
Why do you have to do it?
Creon 
One morning I woke up King of Thebes. Though heaven knows there were things in life I loved better than power.
Antigone
Then you should have said no!
Creon 
I might have. But suddenly I felt like a workman refusing a job. It didn’t seem right. I said yes.
Antigone
That’s your look-out. I didn’t say yes! What do I care about your politics and what you ‘have’ to do and all your paltry affairs! I can still say no to anything I don’t like, and I alone am the judge. You, with your crown and your guards and your paraphernalia – all you can do, because you said yes, is have me put to death.
Creon
Listen –
Antigone 
I needn’t if I don’t want to. There’s nothing more you can tell me. But you drink in every word I say. If you don’t summon your guards it’s because you want to hear me out.
Creon
Huh!
Antigone
You’re not amused – you’re afraid. That’s why you’re trying to save me. It would suit you best to keep me here in the palace, alive but silent. You’re too sensitive to be a tyrant. But just the same, as you know very well, you’re going to have me put to death presently. And that’s why you’re afraid. Not a pretty sight, a man who’s afraid.


《安蒂岡妮》(Antigone),1944,
原著Jean Anouilh,Barbara Bray英譯。