2015年1月24日 星期六

安蒂岡妮(Antigone),Jean Anouilh,1944


本文將先簡介劇作背景、安蒂岡妮的希臘神話故事,接著介紹劇作家 Jean Anouilh 創作時代背景,最後是節錄劇本中一段的翻譯以及翻譯原文(Barbara Bray 翻譯的版本)。



  《安蒂岡妮》(Antigone)是法國劇作家 Jean Anouilh 在1944年寫下的作品,故事的靈感來自希臘神話以及古希臘三大悲劇家之一索福克里斯(Sophocles)的同名劇作。


  安蒂岡妮是伊底帕斯(Oedipus)與其母在不知情的狀況下亂倫所生的女兒。底比斯(Thebes)國王伊底帕斯在發現自己弒父娶母的事實後,便刺瞎了自己的雙眼並履行先前發的誓將自己流放。流放時,安蒂岡妮一直陪伴著父親伊底帕斯,直至伊底帕斯去世。葬禮過後,安蒂岡妮回到底比斯。兩個哥哥波里奈西斯(Polyneices)和伊提渥克勒斯(Eteocles)為爭奪底比斯王位而彼此為敵,結果,被伊提渥克勒斯驅逐的波里奈西斯召集群雄一起攻打底比斯,引發所謂的「七雄攻城事件」。最後,兩兄弟於戰爭中同歸於盡,由安蒂岡妮的舅父克里翁(Creon)繼承王位。克里翁厚葬伊提渥克勒斯,並且宣布波里奈西斯為叛徒,禁止任何人為波里奈西斯下葬,否則得死。古希臘人相信,死去的人若沒有經過妥善的喪葬儀式,其靈魂只能在陽間當飄盪的孤魂。安蒂岡妮不顧克里翁的禁令,執意在波里奈西斯的屍體上覆蓋一層泥土,欲埋葬其兄。於是,克里翁下令將安蒂岡妮活埋於波里奈西斯的墓中。安蒂岡妮在墓裡自盡。接獲安蒂岡妮的死訊之後,海蒙(Haemon)--克里翁之子、安蒂岡妮的未婚夫--也隨之自殺。克里翁的妻子尤瑞狄希(Eurydice)得知海蒙自殺後,也結束了自己的生命。


(法國反抗運動)

  Jean Anouilh 創作《安蒂岡妮》與當時納粹德國佔領法國有關。二戰,納粹德國佔領法國時,法國有一魁儡政府名為「維希政府」。為反抗納粹佔領與維希政權的統治,法國人民組織起法國反抗運動(La resistance interieure francaise;French Resistance),以游擊戰方式進行武裝對抗,並暗中發行地下報、救助士兵與飛行員逃出占區。雖然劇本在當時因納粹德國的審查制度,而在反抗或接受威權這方面的討論表現得比較曖昧,但仍看得出 Jean Anouilh 試圖在作品中處理法國反抗運動與納粹德國這個主題的意圖。



安蒂岡妮  你真令人厭惡。

 克里翁  是啊,孩子。這就是我的工作。這些事情該不該做值得討論。但如果要做,就只能這麼做。

安蒂岡妮  為什麼你非得這樣不可?

 克里翁  有一天,一覺醒來我就成了底比斯的國王。即使上天知道那時候比起權力,生命中有我更熱愛的事物。

安蒂岡妮  既然如此,你就應該說「不」!

 克里翁  我也許有。但我突然感覺像是一個工人在拒絕他的工作。那感覺不對。我說「好」。

安蒂岡妮  那是你。我就不說「好」!誰在乎你的政治、那些你「必須」要做的事,還有所有那些雞皮蒜毛的事情!我還是可以向所有我不喜歡的事說「不」,就只有我自己是那個做評斷的人。你,還有你的王冠、你的護衛、你那些雜七雜八的東西──你能做的,就因為你說了「好」,就只有置我於死地。

 克里翁  妳聽好──

安蒂岡妮  如果我不想,我就不必聽。你沒有什麼好說的了。但我要說的,你每一個字都給我仔細聽好。要是你沒有召喚護衛,那是因為你想聽完我要說的話。

 克里翁  哼!

安蒂岡妮  你感覺並不舒服──你很害怕。所以你才試著要救我。對你來說,我可以乖乖的、活著待在王宮裡是再好不過的一件事。要當一個暴君,你太敏感了。但無論如何,你也很清楚,你馬上就要將我處死。而那就是你害怕的原因。那樣子很難看,一個害怕的男人。






Antigone
You’re loathsome.
Creon
Yes, child. It’s my job. Whether that job should or shouldn’t be done is a matter for discussion. But if it is done, it has to be done like this.
Antigone
Why do you have to do it?
Creon 
One morning I woke up King of Thebes. Though heaven knows there were things in life I loved better than power.
Antigone
Then you should have said no!
Creon 
I might have. But suddenly I felt like a workman refusing a job. It didn’t seem right. I said yes.
Antigone
That’s your look-out. I didn’t say yes! What do I care about your politics and what you ‘have’ to do and all your paltry affairs! I can still say no to anything I don’t like, and I alone am the judge. You, with your crown and your guards and your paraphernalia – all you can do, because you said yes, is have me put to death.
Creon
Listen –
Antigone 
I needn’t if I don’t want to. There’s nothing more you can tell me. But you drink in every word I say. If you don’t summon your guards it’s because you want to hear me out.
Creon
Huh!
Antigone
You’re not amused – you’re afraid. That’s why you’re trying to save me. It would suit you best to keep me here in the palace, alive but silent. You’re too sensitive to be a tyrant. But just the same, as you know very well, you’re going to have me put to death presently. And that’s why you’re afraid. Not a pretty sight, a man who’s afraid.


《安蒂岡妮》(Antigone),1944,
原著Jean Anouilh,Barbara Bray英譯。

沒有留言:

張貼留言