顯示具有 法國 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 法國 標籤的文章。 顯示所有文章

2015年3月8日 星期日

無處可逃(No Exit),Jean-Paul Sartre,1944


「地獄即他者。」
"L'enfer, c'est les autre."

  哲學家沙特的這句話,大家可能都曾聽說過,但不一定知道這句話是出自他1944年的劇作《無處可逃》(Huis-clos)。

  是的!沙特除了寫過《存在與虛無》(L'Être et le Néant),還寫過劇本。《無處可逃》是關於三個剛下地獄的新鮮靈魂的故事。二女一男共處一室,這裡沒有窗、沒有鏡,日光燈永遠亮著,你的淚水流不出來,也沒有睡眠的需要。最奇怪的是,這裡雖然是地獄,卻連一項刑具也沒有。

  先後來到地獄裡這間密室的分別是加爾辛(Garcin)、伊內茲(Inez)和愛絲黛兒(Estelle)。沒有人願意承認是什麼使得自己必須要下地獄,加爾辛和愛絲黛兒在自述故事時都試圖粉飾實情,但伊內茲卻毫不留情地戳破表象、迫使他們面對事實。突然,伊內茲靈光一閃,了解為什麼他們三個人會被一起關在這間小密室裡--他們就是彼此在地獄的折磨。加爾辛於是乎建議大家不要理會彼此、不要和彼此互動,保持安靜。三人各自佔據一張椅子,保持一段距離。伊內茲開始唱歌給自己聽,愛絲黛兒則著急想要找到一面鏡子。

  「如果沒有看見自己的樣子,我就會開始懷疑自己是不是真的存在。我拍粉底只是想要確認自己存在,但沒什麼用。」

  「妳很幸運,我無時無刻不意識到自己的存在--在我的心裡意識到。強烈意識到。」伊內茲回應道。於是兩人又開始對話。伊內茲要愛絲黛兒把她的眼睛當作鏡子,從她的眼裡看見自己的模樣。過程中,伊內茲一直試著誘惑愛絲黛兒,可是愛絲黛兒要的是一個男人。不巧的是,加爾辛並不想要和她們任何一個發生關係。

  經過一番爭吵,三人終於紛紛吐露自己在人間做出的事,然而彼此之間的關係並沒有因此舒緩,反而愈漸緊張。伊內茲要愛絲黛兒;愛絲黛兒要加爾辛;加爾辛誰也不要,但要其他所有人相信自己不是一個懦夫。三個人沒有選擇,彼此阻擋對方實現目標。

  隨著場面愈來愈緊繃,加爾辛突然衝向這房間唯一的門,竭力要打開它。本來怎麼也打不開的門,卻在這時輕易地開啟了。看著大開的門,卻誰也沒有離開。加爾辛說,惟有說服伊內茲自己不是一個懦夫,他才能夠獲得救贖。伊內茲卻說沒有辦法,因為加爾辛就是一個懦夫。加爾辛此時明瞭何謂地獄,他就在地獄,「地獄即他者」。

  愛絲黛兒再次請求加爾辛和她做愛,但加爾辛拒絕。伊內茲在場,他就沒有辦法。愛絲黛兒勃然大怒,拿起拆信刀連續刺向伊內茲。伊內茲卻大笑了起來--他們早就已經死了,不會再死一遍了。接著她撿起愛絲黛兒掉在地上的刀,開始瘋狂刺向自己,大喊著:「死了!死了!死了!刀子、毒藥、繩子--全都沒有用。早就已經死了,懂嗎?永遠死了。所以我們在這裡,永遠在這裡。」愛絲黛兒聽到他們三個將永遠在這裡,不禁也爆出一陣大笑。加爾辛看著她們兩個,也跟著笑了起來。笑了一會兒,三人又倒回自己的沙發上,一陣長長的沉默,互相盯著對方看。最後,加爾辛說:

  「好,我們繼續……」

___________________________________

 伊內茲  沒錯,我們就是犯人──殺人犯──我們三個都是。小朋友,我們在地獄裡。祂們永遠不會出錯,人也不是平白無故就下地獄的。

愛絲黛兒  不要說了!拜託──

 伊內茲  在地獄裡!被打入地獄的靈魂──就是我們,我們三個!

愛絲黛兒  安靜!我不准你用這麼討厭的字眼。

 伊內茲  被打入地獄的靈魂──就是妳,我的小聖人。還有我們那邊那位朋友也一樣。高貴的和平主義者。我們已經享受過我們的快樂時光了,不是嗎?有人為我們付出他們自己整個的生命,我們還因為這樣發笑。現在我們要來還債了。

 加爾辛  (舉起拳頭)妳要不要閉嘴,媽的!

 伊內茲  (無所畏懼地直視加爾辛,但看起來非常驚訝)好、好。(停頓。)啊,我懂了。我懂為什麼祂們要把我們三個關在一起了。

 加爾辛  我勸妳──我勸妳在開口之前再多想一下。

 伊內茲  等等!你會發現真的很簡單。簡單到很幼稚。很明顯這裡不會有任何肉體上的折磨──你同意吧?可是,我們卻是在地獄裡。而且沒有人會再進來了。我們會一起待在這個房間裡,我們三個,永永遠遠待在這裡……簡單來說,有人不在這裡。官方派來虐待我們的人。

 加爾辛  (低聲)我有發現。

 伊內茲  他們打的算盤很明顯──節省人力資源──或惡魔資源,如果你比較喜歡這樣說。就跟自助餐是一樣的概念,客人自助服務。

愛絲黛兒  妳到底在說什麼?

 伊內茲  我是說,我們每一個都會是負責虐待另外兩個人的人。

___________________________________

INEZ       Yes, we are criminals – murderers – all three of us. We’re in hell, my pets; they never make mistakes, and people aren’t damned for nothing.
ESTELLE       Stop! For heaven’s sake –
INEZ       In hell! Damned souls – that’s us, all three!
ESTELLE       Keep quiet! I forbid you to use such disgusting words.
INEZ       A damned soul – that’s you, my little plaster saint. And ditto our friend there, the noble pacifist. We’ve had our hour of pleasure, haven’t we? There have been people who burned their lives out for our sakes – and we chuckled over it. So now we have to pay the reckoning.
GARCIN [raising his fist]      Will you keep your mouth shut, damn it!
INEZ [confronting him fearlessly, but with a look of vast surprise]    Well, well! [A pause.] Ah, I understand now. I know why they’ve put us three together.
CARCIN         I advise you to – to think twice before you say any more.
INEZ       Wait! You’ll see how simple it is. Childishly simple. Obviously there aren’t any physical torments – you agree, don’t you? And yet we’re in hell. And no one else will come here. We’ll stay in this room together, the three of us, for ever and ever…. In short, there’s someone absent here, the official torturer.
GARCIN [sotto voce]     I’d noticed that.
INEZ       It’s obvious what they’re after – an economy of man-power – or devil-power, if you prefer. The same idea as in the cafeteria, where customers serve themselves.
ESTELLE       What ever do you mean?
INEZ       I mean that each of us will act as torturer of the two others.

《無處可逃》(Huis-clos),1944,原著Jean-Paul Sartre

2015年1月24日 星期六

安蒂岡妮(Antigone),Jean Anouilh,1944


本文將先簡介劇作背景、安蒂岡妮的希臘神話故事,接著介紹劇作家 Jean Anouilh 創作時代背景,最後是節錄劇本中一段的翻譯以及翻譯原文(Barbara Bray 翻譯的版本)。



  《安蒂岡妮》(Antigone)是法國劇作家 Jean Anouilh 在1944年寫下的作品,故事的靈感來自希臘神話以及古希臘三大悲劇家之一索福克里斯(Sophocles)的同名劇作。


  安蒂岡妮是伊底帕斯(Oedipus)與其母在不知情的狀況下亂倫所生的女兒。底比斯(Thebes)國王伊底帕斯在發現自己弒父娶母的事實後,便刺瞎了自己的雙眼並履行先前發的誓將自己流放。流放時,安蒂岡妮一直陪伴著父親伊底帕斯,直至伊底帕斯去世。葬禮過後,安蒂岡妮回到底比斯。兩個哥哥波里奈西斯(Polyneices)和伊提渥克勒斯(Eteocles)為爭奪底比斯王位而彼此為敵,結果,被伊提渥克勒斯驅逐的波里奈西斯召集群雄一起攻打底比斯,引發所謂的「七雄攻城事件」。最後,兩兄弟於戰爭中同歸於盡,由安蒂岡妮的舅父克里翁(Creon)繼承王位。克里翁厚葬伊提渥克勒斯,並且宣布波里奈西斯為叛徒,禁止任何人為波里奈西斯下葬,否則得死。古希臘人相信,死去的人若沒有經過妥善的喪葬儀式,其靈魂只能在陽間當飄盪的孤魂。安蒂岡妮不顧克里翁的禁令,執意在波里奈西斯的屍體上覆蓋一層泥土,欲埋葬其兄。於是,克里翁下令將安蒂岡妮活埋於波里奈西斯的墓中。安蒂岡妮在墓裡自盡。接獲安蒂岡妮的死訊之後,海蒙(Haemon)--克里翁之子、安蒂岡妮的未婚夫--也隨之自殺。克里翁的妻子尤瑞狄希(Eurydice)得知海蒙自殺後,也結束了自己的生命。


(法國反抗運動)

  Jean Anouilh 創作《安蒂岡妮》與當時納粹德國佔領法國有關。二戰,納粹德國佔領法國時,法國有一魁儡政府名為「維希政府」。為反抗納粹佔領與維希政權的統治,法國人民組織起法國反抗運動(La resistance interieure francaise;French Resistance),以游擊戰方式進行武裝對抗,並暗中發行地下報、救助士兵與飛行員逃出占區。雖然劇本在當時因納粹德國的審查制度,而在反抗或接受威權這方面的討論表現得比較曖昧,但仍看得出 Jean Anouilh 試圖在作品中處理法國反抗運動與納粹德國這個主題的意圖。



安蒂岡妮  你真令人厭惡。

 克里翁  是啊,孩子。這就是我的工作。這些事情該不該做值得討論。但如果要做,就只能這麼做。

安蒂岡妮  為什麼你非得這樣不可?

 克里翁  有一天,一覺醒來我就成了底比斯的國王。即使上天知道那時候比起權力,生命中有我更熱愛的事物。

安蒂岡妮  既然如此,你就應該說「不」!

 克里翁  我也許有。但我突然感覺像是一個工人在拒絕他的工作。那感覺不對。我說「好」。

安蒂岡妮  那是你。我就不說「好」!誰在乎你的政治、那些你「必須」要做的事,還有所有那些雞皮蒜毛的事情!我還是可以向所有我不喜歡的事說「不」,就只有我自己是那個做評斷的人。你,還有你的王冠、你的護衛、你那些雜七雜八的東西──你能做的,就因為你說了「好」,就只有置我於死地。

 克里翁  妳聽好──

安蒂岡妮  如果我不想,我就不必聽。你沒有什麼好說的了。但我要說的,你每一個字都給我仔細聽好。要是你沒有召喚護衛,那是因為你想聽完我要說的話。

 克里翁  哼!

安蒂岡妮  你感覺並不舒服──你很害怕。所以你才試著要救我。對你來說,我可以乖乖的、活著待在王宮裡是再好不過的一件事。要當一個暴君,你太敏感了。但無論如何,你也很清楚,你馬上就要將我處死。而那就是你害怕的原因。那樣子很難看,一個害怕的男人。






Antigone
You’re loathsome.
Creon
Yes, child. It’s my job. Whether that job should or shouldn’t be done is a matter for discussion. But if it is done, it has to be done like this.
Antigone
Why do you have to do it?
Creon 
One morning I woke up King of Thebes. Though heaven knows there were things in life I loved better than power.
Antigone
Then you should have said no!
Creon 
I might have. But suddenly I felt like a workman refusing a job. It didn’t seem right. I said yes.
Antigone
That’s your look-out. I didn’t say yes! What do I care about your politics and what you ‘have’ to do and all your paltry affairs! I can still say no to anything I don’t like, and I alone am the judge. You, with your crown and your guards and your paraphernalia – all you can do, because you said yes, is have me put to death.
Creon
Listen –
Antigone 
I needn’t if I don’t want to. There’s nothing more you can tell me. But you drink in every word I say. If you don’t summon your guards it’s because you want to hear me out.
Creon
Huh!
Antigone
You’re not amused – you’re afraid. That’s why you’re trying to save me. It would suit you best to keep me here in the palace, alive but silent. You’re too sensitive to be a tyrant. But just the same, as you know very well, you’re going to have me put to death presently. And that’s why you’re afraid. Not a pretty sight, a man who’s afraid.


《安蒂岡妮》(Antigone),1944,
原著Jean Anouilh,Barbara Bray英譯。