2015年2月28日 星期六

費德拉(Phaedra),Seneca,ca. 4 B.C.-A.D.65


  就我所知,英國劇作家莎拉‧肯恩(Sarah Kane,1971-1999)的作品《費德拉的愛》(Phaedra's Love)過去六個月在台灣就至少搬演了兩次。一次是去年夏天,台大戲劇系暑期劇展的《菲德拉的愛》,一次是今年一月中,楊景翔演劇團的《費德拉之愛》。



  《費德拉的愛》改編自古羅馬時代的劇作《費德拉》(Phaedra),由塞內卡(Seneca)寫的這個《費德拉》也才是我們今天要介紹的劇本。

  費德拉是雅典國王特修斯(Theseus)的妻子,希波呂托斯(Hippolytus)則是特修斯和希波呂特(Hippolyta)生下的兒子。對女孩子沒有興趣的希波呂托斯觸怒了愛神愛芙羅黛蒂(Aphrodite),為了懲罰他,愛芙羅黛蒂便燃起希波呂托斯繼母費德拉對其肉體的強烈渴望。費德拉向希波呂托斯求歡不成,便利用希波呂托斯扔棄的劍造謠希波呂托斯強暴她。丈夫特修斯聞言震怒,使用了海神賜予的願望,向海神祈願詛咒希波呂托斯。希波呂托斯也如其所願慘死。在塞內卡的劇本中,為希波呂托斯之死哀傷的費德拉在向特修斯托出實情後,用希波呂特斯的劍自殺身亡。

(希波呂托斯的馬受海怪驚嚇,驚惶狂奔,希波呂托斯被拋到地上,拖了一段路程後死亡。)

(這張並不是演出塞內卡《費德拉》的劇照,而是演出十七世界法國劇作家讓‧拉辛(Jean Racine)的作品《費德拉》(Phaèdra)的劇照。之所以選擇這張照片,是由於照片中劍的安排。費德拉正向希波呂托斯求歡,劍的安排有著性的意象。)

  今天節選翻譯的正是費德拉向希波呂托斯求歡的段落。



  費德拉  我明白我們王室被詛咒的命運。我們追獵我們應該避而遠之的事物。但我無法控制自己;我會追隨你,即使要穿過烈火和驚濤駭浪、跨越巨石和銷魂洪流也在所不惜。你所到之處,愛的狂亂都會引領我前往那個地方。再一次,高傲的男人,它使我拜倒在你眼前的地上,在你的跟前。

希波呂托斯  不要用妳的手碰我!妳的髒手會玷汙我的貞潔。而妳居然還膽敢妄想來到我懷中?我會抽出劍,正合妳淫蕩的禱詞所祈求的代價。我用左手扯起覆蓋妳齷齰頭顱的長髮。噢,狩獵女神啊,這是最應當獻祭給祢的鮮血。


(希波呂托斯抽出他的劍,準備刺向費德拉。)

  費德拉  希波呂特斯,你成全我的夢想、治癒我的瘋狂。但在我最狂野的幻想中,我從未想過會死在你的劍下,同時卻還保有我的貞操。


希波呂特斯  那就快滾,繼續活下去吧。我會否認妳的願望。我的劍被妳碰過,已經受到汙染,我要把它丟掉,遠離我純潔的大腿旁。什麼樣的頓河在那裡等著我,要將我洗淨?什麼樣的梅歐提斯在那裡,潮水滔滔湧入黑海?海神尼普頓的整片海洋也無法洗淨這樣一個罪孽的污漬。讓我重回森林和野獸的懷抱吧!(希波呂特斯把他的劍留在舞台上,跑下舞台。)



Phaedra           I know our royal house, its cursed fate. We hunt what we should shun. But I have no control over myself; I’ll follow you even through fire and across raging sea, boulder, and torrent-ravished river-stream. Where you step, love’s delirium will drive me too. Once more, proud man, it prostrates me upon the ground before you, at your feet.

Hippolytus      Take your hands away from me. Their filth pollutes my purity. And now you dare to run into my arms? I’ll draw my sword, exact the price your whorish prayer demands. I twist the hair upon your filthy head with my left hand. O goddess of the hunt, never was blood more justly offered you. 

(HIPPOLYTUS draws his sword and is about to stab PHAEDRA.)

Phaedra           Hippolytus, you consummate my dreams, cure my madness. Yet in my wildest dreams I never thought I’d loose my soul in death beneath your grip, yet keep my chastity.


Hippolytus      Then go away and live. I will deny your wish. My sword, contaminated by your touch, I cast away from my chaste thigh. What river Don is there to wash me clean, what Maeotis, with waters surging out into the Black Sea? Neptune’s whole ocean could not purge out the stain of such a crime. Let me go back to woodlands and wild beasts! (HIPPOLYTUS runs offstage, leaving his sword behind.)

《費德拉》(Phaedra),ca. 4 B.C. - A.D. 65,
原著Seneca,Frederick Ahl英譯。

沒有留言:

張貼留言