2015年1月26日 星期一

都是拉布列康惹的禍(It's All Due To Leprechauns),Greg Branson,1986


這是我在圖書館隨意抽出、借走的一本書。書的模樣還蠻可愛的,有些時間的感覺,讓我想起國小、國中那段時間,在同人圈那種透過郵寄發行的小報。上網查了一下,劇本和劇作家都查不太到什麼資料,不過書裡有一面是作者介紹。那麼,這篇文就擷取書中作者簡介片段、介紹簡‧錢伯斯獎以及劇名中的矮精靈拉布列康吧!

  劇作家 Greg Branson 1937年出生於澳洲南方城市阿德雷德(Adelaide)。在阿弗烈德王子學院(Prince Alfred College)時, Branson 在學校的戲劇製作中演出過數個女性角色,這些角色通常是劇中人物的母親。之後, Branson 到阿德雷德大學(Adelaide University)就讀。在這裡,他演出過無數個角色,其中又以怕老婆的丈夫為主。他相信自己在大學是主修經濟,但這沒什麼差別。離開校園後的十三年,他同時是一個學校老師(教數學與戲劇)、作家經紀人、戲劇製作人以及待在櫃子裡的同志。其他作品還包含:No Other LoveItalian Ice




  《都是拉布列康惹的禍》(It's All Due To Leprechauns)的背景設定在 1978 年末至 1979 年三月底的倫敦。四個角色分別是 Sean 、 Ralph 、 Seamus 、 Mervyn。 Seamus 是 Sean 的哥哥,愛爾蘭人。 Ralph 和 Mervyn 則是英格蘭人。這個劇本於 1985 年贏得簡‧錢伯斯男同志劇本獎(Jane Chambers International Gay Playwriting Award)。簡‧錢伯斯劇本獎(Jane Chambers Playwriting Award)由女性劇場計畫(the Women in Theatre Program)舉辦,旨在表揚由女性創作並呈現出女性主義觀點、提供女表演者重要表演機會的劇作或演出文本。簡‧錢伯斯劇本獎的名稱來源是為了紀念為女性主義在美國劇場發聲的女同劇作家簡‧錢伯斯(1937-1983)




  劇名中的「拉布列康」(Leprechauns)為愛爾蘭民間著名的傳說生物,又譯為矮精靈或矮妖。小時候偶爾在一些卡通中會出現。拉布列康喜歡收集黃金並把黃金藏在彩虹的盡頭。在劇本裡, Sean 和想像中的 Seamus 有這麼一段對話:

     Seamus: Who told them? Who whispered in someone's ear?
     Sean: It must have been the Leprechauns.
     Seamus: The what?
     Sean: The little people. You can blame them for everything.

     西莫:誰告訴他們的?是誰偷偷跟別人說的?
     西恩:一定是拉布列康幹的。
     西莫:拉什麼?
     西恩:那些小矮人。你可以把一切都怪到他們頭上。





瑞夫  拜託不要。我不是同性戀。
西恩  不是同志?
瑞夫  不是。不是!
西恩  但是潛在的那種。
瑞夫  我喜歡女人。
西恩  我喜歡冰淇淋甜筒,但我不會跟甜筒做一些好玩的事。(頓)也許我會。
瑞夫  所以我才走進來……來跟女人搭訕。
西恩  在gay bar
瑞夫  我不知道這裡是gar bar──一開始的時候不知道。
西恩  但你留下來了。
瑞夫  我覺得蠻有意思的。
西恩  看看另外一半的人是怎麼做的。
瑞夫  差不多像那樣。
西恩  你覺得我怎麼樣?
瑞夫  這個嘛……很有活力。
西恩  (變得很真誠)真的?
瑞夫  與眾不同。(西恩等著瑞夫說更多。)我還能說什麼?
西恩  輕浮、怪異、無恥。(瑞夫微笑。)其實我還蠻正常的──以一個同志來說。(兩人現在站著,望進彼此的雙眼。一個微笑了,另一個也跟著笑了。瑞夫低下眼。)你有沒有可能是雙性戀,親愛的。至少就理論上來說。
瑞夫  我有想過。
西恩  常常。
瑞夫  偶爾。

西恩  偶爾常常。(瑞夫的微笑表示答案是「是」。)那就是一個開始了。(他繼續跳舞。)


Ralph      Please, no.       I’m not homosexual.
Sean                Latent though.
Ralph      I like women.
Sean                I like icecream cones, but I wouldn’t do anything naughty with one. PAUSE. Maybe I would.
Ralph      That’s why I came in here… to pick up a woman.
Sean                In a gay bar?
Ralph      Didn’t know that – not at first.
Sean       Stayed though.
Ralph      I was fascinated.
Sean                Seeing how the other half does it.
Ralph      Something like that.
Sean                What do you think of me?
Ralph      Well… nice energy.
Sean                NOW SINCERE.    Really?
Ralph      Different.        SEAN WAITS FOR MORE.   What else can I say?
Sean                Frivolous, bizarre, outrageous.      RALPH SIMLES.   I’m quite normal really – for a raving poof, that is.  THE TWO NOW STANDING, LOOKING INTO EACH OTHER’S EYES. ONE SMILES THEN THE OTHER. RALPH LOOKS DOWN.       Could it be you’re bisexual, my love. Theoretically, at least.
Ralph      Has crossed my mind.
Sean                Often.
Ralph      Occasionally.
Sean                Occasionally often. RALPH’S SMILE INDICATES YES. That’s a start then. HE CONTINUES TO DANCE.

《都是拉布列康惹的禍》(It’s All Due to Leprechauns),1986,Greg Branson

2015年1月25日 星期日

言舌(Speaking in Tongues),Andrew Bovell,1996


這次將不會多著墨在劇本或劇作家的背景,而是藉由兩段演出影片,
感受一下這個劇本演出時聲音重疊、錯落等效果。

  劇名「言舌」取自台大戲劇系第七屆畢業製作的翻譯。很喜歡這個名字,既有言(speak)又有舌(tongues),合起來一個「話」字也傳達出這個劇本一個很大的特點。2009 年人力飛行劇團也搬演了這齣戲,劇名「浮世情話」。而原文「speaking in tongues」究竟是什麼意思呢?「Speaking in tongues」其實是基督教用語,中文譯為「說方言」,意指人流暢地說出一連串難以理解的聲音,其中,基督徒所說的方言則被認為「不是對人說,而是對神說的語言」。聖經中保羅是這麼說的:「那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裏卻是講說各樣的奧祕。」



  《言舌》(Speaking in Tongues)是澳洲劇作家 Andrew Bovell 於1996年完成的作品。這個劇本 2001 年也被翻拍成電影《愛情無色無味》(
Lantana),並贏得了澳洲影視藝術獎(AACTA Award)最佳電影、最佳改編劇本等七項大獎。

  那麼就直接來看兩段演出影片吧!



The Company Theatre 於2013年在加拿大 Belfry Theatre 的演出片段。
(1:12-1:32、1:46-2:20、2:35-3-07)




由 Giovanni Mannara 導演,2014年在義大利米蘭 Teatro Libero 演出的預告片。
2:32-3:26的走位非常精彩,
從觀眾的角度來看,
兩個空間、四個偷情的男女就這麼和自己本來的配偶面對面,
同時卻是在各自的空間內,試著說服自己以及偷情對象其實事情沒有那麼複雜。



當「/」符號在對話中出現,意指下一句台詞和符號後面剩下的台詞同時說出。

[宋雅、皮特在一個房間,簡穎、李昂在一個房間。]

宋雅簡穎  跟我說說關於你老婆的事。
   李昂  誰?
   簡穎  你的老婆。
皮特李昂  為什麼?
宋雅簡穎  她滿意嗎?
皮特李昂  對我?
宋雅簡穎  對生活。
皮特李昂  嗯。
   李昂  也許吧。/我不知道。為什麼妳想知道這個?
   皮特  我不知道。為什麼妳想知道這個?
宋雅簡穎  我想了解一下我正在傷害的女人。
   李昂  讓我們把話說清楚。/妳沒有傷害她。是我在傷害她。
   皮特  妳沒有傷害她。/是我在傷害她。
宋雅簡穎  那我想了解一下你正在傷害的女人。(頓)她叫什麼名字?
   皮特  簡穎。
   李昂  宋雅。
簡穎宋雅  好名字。對不起。
   宋雅  簡穎。
   簡穎  宋雅。
皮特李昂  不要。
簡穎宋雅  什麼?
皮特李昂  講得她好像在這裡一樣。
   簡穎  抱歉。/她是什麼樣的人?
   宋雅  她是什麼樣的人?
皮特李昂  她很有魅力。
   李昂  堅強。
   皮特  脆弱。她依賴我。
   李昂  我依賴她。
皮特李昂  我受不了這一點。
   李昂  她的堅強。
   皮特  她的脆弱。
李昂皮特  但這正是她吸引我的地方。很怪吧?
   皮特  愚蠢。
   李昂  白癡。
皮特李昂  算了。那他呢?
   宋雅  誰?
   皮特  你丈夫。
   宋雅  噢。/他叫做
   簡穎  他叫做
   宋雅  李昂。
   簡穎  皮特。
宋雅簡穎  他沒什麼特別的。
   簡穎  但我愛他。/長得很平凡。
   宋雅  長得很平凡。/但外表對我來說沒有很重要。
   簡穎  但外表對我來說沒有很重要。
皮特李昂  謝嘍。
簡穎宋雅  我的意思不是你不……
   簡穎  好看。
   宋雅  放過我。
   李昂  我
   宋雅  我花了很多時間在照顧我老公的自尊。
   李昂  帥嗎?
   宋雅  如果你要作我的情人,至少今晚你要的話,也許你可以自己照顧自己。
   簡穎  帥。
   皮特  我沒有要你給我你不想給的。
   李昂  只是她從來都不跟我說。
   簡穎  我跟你說。你很帥。
   宋雅  我不知道我想給什麼。我不知道我能付出什麼。/好嗎?
   簡穎  好嗎?




SONJA/JANE: Tell me about your wife.
LEON: Who?
JANE: Your wife.
PETE/LEON: Why?
SONJA/JANE: Is she happy?
PETE/LEON: With me?
SONJA/JANE: With life.
PETE/LEON: Yes.
LEON: Maybe. / I don’t know. Why do you want to know?
PETE: I don’t know. Why do you want to know?

SONJA/JANE: I want to know something about the woman I’m hurting.
LEON: Let’s get something clear. / You’re not hurting her. I am.
PETE: You’re not hurting her. / I am.
SONJA/JANE: Then I want to know something about the woman you’re hurting. [Beat.] What’s her name?
PETE: Jane.
LEON: Sonja.

JANE/SONJA: Nice name. I’m sorry.
SONJA: Jane.
JANE: Sonja.
PETE/LEON : Don’t.
JANE/SONJA : What ?
PETE/LEON: Talk as if she was here.
JANE: Sorry. / What’s she like?
SONJA: What’s she like?
PETE/LEON: She’s attractive.

LEON: Strong.
PETE: Fragile. She depends on me.
LEON: I depend on her.
PETE/LEON: It drives me mad.
LEON: Her strength.
PETE: Her fragility.
LEON/PETE: And yet that’s what attracts me. Isn’t that strange?
PETE: Stupid.
LEON: Idiotic.

PETE/LEON: Whatever. What about him?
SONJA: Who?
PETE: Your husband.
SONJA: Oh. / His name is
JANE: His name is
SONJA: LEON.
JANE: Pete.
SONJA/JANE: He’s no one special.
JANE: But I love him. / Ordinary to look at.
SONJA: Ordinary to look at. / But looks never mattered much to me.
JANE: But looks never mattered much to me.
PETE/LEON: Thanks.

JANE/SONJA: I didn’t mean you weren’t…
JANE: Handsome.
SONJA: Give me a break.
LEON: Am I?
SONJA: I spend a lot of time looking after my husband’s ego.
LEON: Handsome?
SONJA: If you’re going to be my lover, at least for tonight, then maybe you can look after your own.
JANE: Yes.
PETE: I’m not asking anything of you that you don’t want to give.
LEON: It’s just that she never tells me.
JANE: I’m telling you. You’re handsome.
SONJA: I don’t know what I want to give. I don’t’ know what I can give. / All right?
JANE: All right?

《言舌》(Speaking in Tongues),1996,Andrew Bovell


2015年1月24日 星期六

安蒂岡妮(Antigone),Jean Anouilh,1944


本文將先簡介劇作背景、安蒂岡妮的希臘神話故事,接著介紹劇作家 Jean Anouilh 創作時代背景,最後是節錄劇本中一段的翻譯以及翻譯原文(Barbara Bray 翻譯的版本)。



  《安蒂岡妮》(Antigone)是法國劇作家 Jean Anouilh 在1944年寫下的作品,故事的靈感來自希臘神話以及古希臘三大悲劇家之一索福克里斯(Sophocles)的同名劇作。


  安蒂岡妮是伊底帕斯(Oedipus)與其母在不知情的狀況下亂倫所生的女兒。底比斯(Thebes)國王伊底帕斯在發現自己弒父娶母的事實後,便刺瞎了自己的雙眼並履行先前發的誓將自己流放。流放時,安蒂岡妮一直陪伴著父親伊底帕斯,直至伊底帕斯去世。葬禮過後,安蒂岡妮回到底比斯。兩個哥哥波里奈西斯(Polyneices)和伊提渥克勒斯(Eteocles)為爭奪底比斯王位而彼此為敵,結果,被伊提渥克勒斯驅逐的波里奈西斯召集群雄一起攻打底比斯,引發所謂的「七雄攻城事件」。最後,兩兄弟於戰爭中同歸於盡,由安蒂岡妮的舅父克里翁(Creon)繼承王位。克里翁厚葬伊提渥克勒斯,並且宣布波里奈西斯為叛徒,禁止任何人為波里奈西斯下葬,否則得死。古希臘人相信,死去的人若沒有經過妥善的喪葬儀式,其靈魂只能在陽間當飄盪的孤魂。安蒂岡妮不顧克里翁的禁令,執意在波里奈西斯的屍體上覆蓋一層泥土,欲埋葬其兄。於是,克里翁下令將安蒂岡妮活埋於波里奈西斯的墓中。安蒂岡妮在墓裡自盡。接獲安蒂岡妮的死訊之後,海蒙(Haemon)--克里翁之子、安蒂岡妮的未婚夫--也隨之自殺。克里翁的妻子尤瑞狄希(Eurydice)得知海蒙自殺後,也結束了自己的生命。


(法國反抗運動)

  Jean Anouilh 創作《安蒂岡妮》與當時納粹德國佔領法國有關。二戰,納粹德國佔領法國時,法國有一魁儡政府名為「維希政府」。為反抗納粹佔領與維希政權的統治,法國人民組織起法國反抗運動(La resistance interieure francaise;French Resistance),以游擊戰方式進行武裝對抗,並暗中發行地下報、救助士兵與飛行員逃出占區。雖然劇本在當時因納粹德國的審查制度,而在反抗或接受威權這方面的討論表現得比較曖昧,但仍看得出 Jean Anouilh 試圖在作品中處理法國反抗運動與納粹德國這個主題的意圖。



安蒂岡妮  你真令人厭惡。

 克里翁  是啊,孩子。這就是我的工作。這些事情該不該做值得討論。但如果要做,就只能這麼做。

安蒂岡妮  為什麼你非得這樣不可?

 克里翁  有一天,一覺醒來我就成了底比斯的國王。即使上天知道那時候比起權力,生命中有我更熱愛的事物。

安蒂岡妮  既然如此,你就應該說「不」!

 克里翁  我也許有。但我突然感覺像是一個工人在拒絕他的工作。那感覺不對。我說「好」。

安蒂岡妮  那是你。我就不說「好」!誰在乎你的政治、那些你「必須」要做的事,還有所有那些雞皮蒜毛的事情!我還是可以向所有我不喜歡的事說「不」,就只有我自己是那個做評斷的人。你,還有你的王冠、你的護衛、你那些雜七雜八的東西──你能做的,就因為你說了「好」,就只有置我於死地。

 克里翁  妳聽好──

安蒂岡妮  如果我不想,我就不必聽。你沒有什麼好說的了。但我要說的,你每一個字都給我仔細聽好。要是你沒有召喚護衛,那是因為你想聽完我要說的話。

 克里翁  哼!

安蒂岡妮  你感覺並不舒服──你很害怕。所以你才試著要救我。對你來說,我可以乖乖的、活著待在王宮裡是再好不過的一件事。要當一個暴君,你太敏感了。但無論如何,你也很清楚,你馬上就要將我處死。而那就是你害怕的原因。那樣子很難看,一個害怕的男人。






Antigone
You’re loathsome.
Creon
Yes, child. It’s my job. Whether that job should or shouldn’t be done is a matter for discussion. But if it is done, it has to be done like this.
Antigone
Why do you have to do it?
Creon 
One morning I woke up King of Thebes. Though heaven knows there were things in life I loved better than power.
Antigone
Then you should have said no!
Creon 
I might have. But suddenly I felt like a workman refusing a job. It didn’t seem right. I said yes.
Antigone
That’s your look-out. I didn’t say yes! What do I care about your politics and what you ‘have’ to do and all your paltry affairs! I can still say no to anything I don’t like, and I alone am the judge. You, with your crown and your guards and your paraphernalia – all you can do, because you said yes, is have me put to death.
Creon
Listen –
Antigone 
I needn’t if I don’t want to. There’s nothing more you can tell me. But you drink in every word I say. If you don’t summon your guards it’s because you want to hear me out.
Creon
Huh!
Antigone
You’re not amused – you’re afraid. That’s why you’re trying to save me. It would suit you best to keep me here in the palace, alive but silent. You’re too sensitive to be a tyrant. But just the same, as you know very well, you’re going to have me put to death presently. And that’s why you’re afraid. Not a pretty sight, a man who’s afraid.


《安蒂岡妮》(Antigone),1944,
原著Jean Anouilh,Barbara Bray英譯。