第一次讀這個劇本的時候,手足無措,不解為何整個鎮的女性,不論老幼,都在聽說男主角克里斯弟(Christy)殺了他爸之後,瘋狂地迷戀上他?直到後來,讀了老師提供的資料才好像懂了一點……
我們的痞子英雄--克里斯弟‧馬洪--狼狽地來到愛爾蘭西部小鎮,聲稱自己殺了父親。沒想到鎮民在知道克里斯弟弒父之後,不但沒有舉報或感到害怕,反而還將他視為英雄。鎮上女人都想一睹其風采,甚至還為了他爭風吃醋,其中競爭最激烈便是女主角沛金(Pegeen)和昆寡婦(Widow Quin)。
克里斯弟在這裡愈來愈得意,還和沛金談起戀愛。只是沒過多久,鎮上又來了一個陌生的老先生,說是要來找自己懶惰、無賴的兒子。這老先生原來正是克里斯弟的父親!經過鐵鍬重擊之後,爸爸並沒有死,只在頭上留下了一個大傷口。
經由他的描述,鎮民才發現克里斯弟先前所說並非全是真話。最重要的是,他沒有真的殺了他爸!於是,大家對克里斯弟的態度一百八十度轉變,沛金甚至不要和克里斯弟結婚了。克里斯弟一怒之下,當著眾人的面,試圖殺掉自己的父親。親眼目睹弒父場面,鎮民更加不能接受克里斯弟。這時,生命韌性頑強的爸爸又回來了。他還是沒死!在這個鎮已無容身之所的克里斯弟最後便隨他爸一同回到老家去。
關於為什麼全鎮不論男女老幼都好像被下蠱一樣,將克里斯弟這個弒父的外地人視為英雄,或可參考《艾蘭島》一書,作者正是《西部痞子英雄》的劇作家John Millington Synge本人。這邊引用部分段落如下:
另外一個老頭,他是全島最老的人瑞,喜歡講一些野史軼事--而不是民間傳說--一些他這輩子所發生的事情。
他經常告訴我有一個康拉特地方的人在一回爭執當中,用鐵鍬一下把父親打死了,然後他逃到這個島上來,向他的親戚求情收留他。他們把他藏在一個地洞裡(……)儘管有捉他的懸賞,這個島卻不為所動,經過許多折磨以後,這個人乘船逃到美國去了。
這種保護罪犯的衝動在愛爾蘭西部很普遍。這似乎有一部分是因為人們把司法和被人厭恨的大英法條聯結在一起。但是事實上多半是和本地人的原始同情心有直接關係。這些人本身不會是罪犯,但是常常會有犯罪的可能,他們認為一個人不可能犯錯除非是受了激情的影響,而激情則同海上的風暴一樣是不負任何責任的。如果一個人把他的父親殺了,現在已經身心交瘁地悔過,他們認為沒有理由再把這個人拖去依法處死。
《艾蘭島》
《西部痞子英雄》1907年在Abbey Theatre首演時,幾乎引起暴動。因為……
翻譯完這次選的片段之後數個星期,才發現原來台灣在2012年有出版中譯本 :)
此外,在政治、歷史上,愛爾蘭的情況也和台灣有不少相似之處,也許留待下次選到愛爾蘭劇本時聊聊吧。
___________________________________
昆寡婦 (走進來,盯著克里斯弟看。)我剛在樓下跟尚‧基奧還有賴利神父說話,他們跟我講了那個特別的男人的事,很擔心他會不會喝醉了酒在大吼大叫、對妳做一些不好的事。
沛金 (指著克里斯弟。)妳看他有在大吼大叫嗎?他吃完晚餐,喝了一大杯牛奶之後就躺在那邊要睡著了。妳下樓去跟賴利神父還有尚‧基奧說。
昆寡婦 (苛斥。)今晚。神父說:「今晚不適合讓那種人在一個沒有父母的女孩的家借宿。」(對克里斯弟。)晚安,先生!
克里斯弟 (害羞。)晚安。
昆寡婦 (又驚訝又好奇地看著他。)嗯,你看起來人很好呀?一定是真的被虐待得很嚴重,你才會被逼得做出那樣的事。
克里斯弟 (含糊地。)嗯,可能吧。
昆寡婦 我不只是在說「可能」。看到你就這樣坐著,旁邊還放著你的杯子和蛋糕,我覺得自己的心柔軟了下來。你比較適合要理問答,而不是殺你爸。
___________________________________
WIDOW QUIN [coming in a step and peering at
CHRISTY]. I’m after meeting Shawn Keogh and Father Reilly below, who told me of
your curiosity man, and they fearing by this time he was maybe roaring, romping
on your hands with drink.
PEGEEN [pointing to CHRISTY]. Look now is
he roaring, and he stretched away drowsy with his supper and his mug of milk. Walk
down and tell that to Father Reilly and to Shaneen Keogh.
WIDOW QUIN [going over]. This night. “It
isn’t fitting,” says the priesteen, “to have his likeness lodging with an
orphaned girl.” [To CHRISTY.] God save you, mister!
CHRISTY [shyly]. God save
you kindly.
WIDOW QUIN [looking at him with half-amazed
curiosity]. Well, aren’t you a little smiling fellow? It should have been great
and bitter torments did rouse your spirits to a deed of blood.
CHRISTY [doubtfully]. It should, maybe.
WIDOW QUIN. It’s more than “maybe” I’m
saying, and it’d soften my heart to see you sitting so simple with your cup and
cake, and you fitter to be saying your catechism than slaying your da.
《西部痞子英雄》(The Playboy of the Western World),1907,原著J. M. Synge
《西部痞子英雄》(The Playboy of the Western World),1907,原著J. M. Synge